Acts 23:3 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Ann sin a dubhairt Pól risean, Buáilfidh Día thusa, a bhalla fionáolta: an suidheann tú do dhéunamh breitheamhnuis orumsa do réir an dlighe, agus an dtabhuir tú áithne mo bhúaladh a uaghuidh an dlighe?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Annsin adubhairt Pól, Buailfidh Dia thusa, a bhalla aolta: an bhfuil tusa id’ shuidhe chum breithe do thabhairt orm‐sa de réir na dlighe, agus an n‐órduigheann tú mo bhualadh i gcoinnibh na dlighe?
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Dúirt Pól leis ansin, “A bhalla úd a úrghlanadh le haol! Buailfidh Dia béim ort. Nach bhfuil tú i do shuí ansin le breithiúnas a thabhairt orm de réir an dlí, agus a rá is de go n‑ordaíonn tú mo bhualadh in éadan an dlí?”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ansin d' iompaigh Pól air: «Buailfidh Dia thusa, a bhalla aolta,» ar seisean. «An bhfuil tú i do shuí ansin ag tabhairt breithiúnais ormsa de réir an dlí agus tú féin ag sárú an dlí ag ordú mo bhualadhsa?»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ansin dʼiompaigh Pól air: “Buailfidh Dia thusa, a bhalla aolta,” ar seisean. “An bhfuil tú i do shuí ansin ag tabhairt breithiúnais orm-sa de réir an dlí agus tú féin ag sárú an dlí ag ordú mo bhualadhsa?”