Acts 24:22 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus mar do chúaluidh Félics na neithesi, dó chuir sé ar athlá íad, ag rádh, A núair do ghéubha mé fios na neitheadh bheanus ris a tslighese ní as fearr, an tan thiocfas Lísias an tuachdarán a núas, cuirfidh mé bhur gcúis a gcrích.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Acht Féilics, ag a raibh eolas ní ba chruinne i dtaobh na Slighe, do chuir sé ar athlá iad, g‐á rádh, Nuair thiocfas Lusias, an t‐árd‐chaiptín, anuas, do‐ghéanad breathnú ar bhúr gcúis.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ach ó bhí eolas measartha beacht ag Felix i dtaobh na Slí, chuir sé ar cairde é, a rá, “Nuair a thiocfas Lisias an treabhann anuas, tabharfaidh mé breithiúnas ar an gcúis seo agaibh.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Bhí eolas mós cruinn ag Féilix ar an mBealach agus chuir sé ar cairde iad, á rá: «Nuair a thiocfaidh Lisias an ceannasaí anuas, tabharfaidh mé breith ar bhur gcás.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Bhí eolas mós cruinn ag Féilix ar an mBealach agus chuir sé ar cairde iad, dá rá: “Nuair a thiocfaidh Lisias ceannasaí anuas, tabharfaidh mé breith ar bhur gcás.”