Acts 26:1 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus a dubhairt Agrippa ré Pól, As ceadaigheach dhuit labhairt ar do shon féin. Ann sin ar síneadh a láimhe amach do Phól, do fhreagair sé dá sháoradh féin:
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Annsin adubhairt Agrippa le Pól, Tá cead cainnte ar do shon féin agat. Agus do shín Pól amach a lámh, agus do labhair sé g‐á shaoradh féin:
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Dúirt Agrippa le Pól, “Tá cead cainte agat agus labhair ar do shon féin.” Shin Pól a lámh amach agus chuaigh sé á chosaint féin.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ansin dúirt Aigripe le Pól: «Tá cead cainte ar do shon féin anois agat.» Agus shín Pól a lámh amach agus thosaigh sé ar a chosaint féin mar leanas:
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ansin dúirt Aigripe le Pól: “Tá cead cainte ar do shon féin anois agat.” Agus shín Pól a lámh amach agus thosaigh sé ar a chosaint féin mar a leanas: