Acts 26:24 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ar mbeith dhó ag rádh na neitheadhsa ar a shon féin, a dubhairt Festus do ghúth mhór, Atá tú ar buile, a Phóil; cuiridh iomad foghlomatha ré cúthach thú.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus nuair do bhí sé g‐á chosaint féin ar an gcuma sin, adubhairt Féstus de ghuth árd, A Phóil, ar buile atáir; atá do léigheann mór ’gad’ chur as do mheabhair.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Nuair a bhí sé á chosaint féin sna briathra seo, arsa Festus leis de ghlór ard, “A Phóil, an ar buile atá tú; tá do léann iomarcach do do chur ar mearú céille.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Bhí Pól á chosaint féin mar sin nuair a dúirt Féastas in ard a ghutha: «Tá tú as do mheabhair, a Phóil! An iomad den léann atá do do thiomáint as do mheabhair.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Bhí Pól dá chosaint féin mar sin nuair a dúirt Féastas in ard a ghutha: “Tá tú as do mheabhair, a Phóil! An iomad den léann atá do do thiomáint as do mheabhair.”