Acts 27:31 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A dubhairt Pól ris an gcaiptin agus ris na saighdiuiribh, Muna bhfanaid so sa luing, ní héidir síbhse shábháil.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
adubhairt Pól leis an gceanntúir agus leis na saighdiúiribh, Muna bhfanaidh siad‐san san luing, ní féidir dhaoibh‐se dul slán.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
dúirt Pól leis an gceantúir agus leis na saighdiúirí, “Mura bhfanann na fir seo ar an long, ní fhéadfaidh sibh teacht slán as.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Labhair Pól leis an taoiseach céad agus leis na saighdiúirí: «Mura bhfanann siadsan ar bord,» ar seisean, «ní féidir daoibhse teacht slán.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Labhair Pól leis an taoiseach céid agus leis na saighdiúirí: “Mura bhfanann siad-san ar bord,” ar seisean, “ní féidir daoibhse teacht slán.”