Acts 28:27 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Oír atá cróidhe an phobailse ar na ramhrughadh, agus do bhádar a gclúasa bodhar chum éisdeachda, agus do cháochadar a súile; deagla go bhfaicfedís ré na súilibh, agus go gcluinfedís ré na gclúasaibh, agus go dtuigfedis ré na gcroidhthibh, agus go bhfillfedís, agus go slaineochainnse íad.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir d’éirigh croidhe an phobail seo cruaidh, Agus atá bodhaire ar a gcluasaibh Agus atá a súile dúnta; Ar eagla go bhfeicfidís le n‐a súilibh, Agus go gcluinfidís le n‐a geluasaibh, Agus go dtuigfidís le n‐a gcroidhe, Agus go n‐iompóchaidís, Agus go leigheasfainn iad.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Mar tá croí an chine seo éirithe ramhar, agus dʼfhás a gcluasasan bodhar, agus tá a súile druidte acu; le leisce atá orthu súile le feiceáil a bheith acu, ná cluasa le héisteacht a bheith orthu, ná croí tuisceanach a bheith acu, go dtí go dtiontóidís aniar go leigheasfainn iad.’
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Mar tá croí an phobail seo éirithe dúr, agus lena gcluasa is mall a éisteann siad, agus dhún siad a súile, ar eagla go bhfeicfidís lena súile agus go gcloisfidís lena gcluasa agus go dtuigfidís lena gcroí agus go n-iompóidís chugamsa agus go leigheasfainn iad.'
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Mar tá croí an phobail seo éirithe dúr, agus lena gcluasa is mall a éisteann siad, agus dhún siad a súile, ar eagla go bhfeicfidís lena súile agus go gcloisfidís lena gcluasa agus go dtuigfidís lena gcroí agus go n-iompóidís chugam-sa agus go leigheasfainn iad.’