Acts 5:39 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Achd mas ó Dhía thig sé, ní héidir libh a chur a neimbrígh; air eagla go bhfuighthí ag troid a naghaidh Dé sibh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
acht má’s ó Dhia é, ní bhéidh ar chumas daoibh a chur ar ceal; ar eagla gur ag cur i gcoinnibh Dé do bhéadh sibh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
ach más ó Dhia é, ní fhéadfaidh sibh a chur ar ceal. Agus ní hé sin amháin, tá baol ann go bhfeice sibh roimh an deireadh go raibh sibh ag cur in éadan Dé!”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
ach más ó Dhia é ní bheidh ar bhur gcumas-sa iad seo a chur ar neamhní agus b' fhéidir gur ag cur in aghaidh Dé a bheadh sibh.» Rinne siad rud air:
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
ach más ó Dhia í ní bheidh ar bhur gcumas-sa iad seo a chur ar neamhní–agus bʼfhéidir gur ag cur in aghaidh Dé a bheadh sibh.” Rinne siad rud air: