Acts 7:35 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
An Máoise só do dhíultadar, ag rádh, Cía rinne úachdarán agus bréitheamh dhíotsa? do chuir Día é mar úachdarán agus mar fhear sáortha a láimh a naingil, do taibhreadh dhó sa dos.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
An Maois seo d’ár dhiúltadar, g‐á rádh, Cia do‐rinne riaghlóir agus breitheamh dhíot‐sa? do chuir Dia uaidh eisean ’n‐a riaghlóir agus ’n‐a fhuascaltóir le láimh an aingil do taidhbhrigheadh dhó san tor.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
“Is é an Maois sin, ar dhiúltaigh siad dó, agus ar fhiafraigh siad de, ‘Cé a chuir thusa i do rialtóir agus i do bhreitheamh? a chuir Dia uaidh mar cheannasaí agus mar fhuascailteoir le láimh an aingil a nocht sa tom.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
«An Maois seo ar dhiúltaigh siad dó á rá: 'Cé a cheap thusa i do cheann urra agus i do réiteoir orainn,' sin é an fear a sheol Dia chucu ina cheann agus ina fhuascailteoir le cabhair an aingil a thaispeáin é féin dó ag an tor.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
“An Maois seo ar dhiúltaigh siad dó dá rá: ‘Cé a cheap thusa i do cheann urra agus i do bhreitheamh orainn,’ sin é an fear a sheol Dia chucu ina cheann agus ina fhuascailteoir le cabhair an aingil a thaispeáin é féin dó ag an tor.