Acts 8:31 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus a dubhairt seision, Cionnus is éidir leam, muna raibh éolaighe éigin agam? Agus diarr sé ar Philib teachd a nsios, agus suidhe na fhochair.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus adubhairt seisean, Cionnas is féidir liom a thuigsin, gan duine éigin bheith ann le n‐a mhíniú dhom? Agus d’iarr sé ar Philib teacht aníos agus suidhe ’n‐a aice.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus ar seisean, “Conas mar a thuigfinn é mura mbeadh duine agam lena mhíniú dom?” Agus thug sé cuireadh do Philib teacht aníos agus suí lena thaobh.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
«Conas a thuigfinn,» d' fhreagair an coillteán, «gan duine éigin a mhíneodh dom é?» agus d' iarr ar Philib suí in airde leis.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
“Conas a thuigfinn,” dʼfhreagair an coillteán, “gan duine éigin a mhíneodh dom é?” agus dʼiarr ar Philib suí in airde leis.