Colossians 2:1 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Oir do bfearr leam go mbíadh a fhioa aguibh créd é méud mo chomhruic ar bhur sonsa, agus ar son na druing atá a Láodicéa, agus ar son na méide nach bhfacuigh madhuigh sa bhfeóil;
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir ba mhian liom a chur i bhfios daoibh a dhéine is tá an troid atá d’á déanamh agam ar bhur son‐sa, agus ar son muinntire Laodicia, agus ar son na ndaoine uile nach bhfaca mo ghnúis san bhfeoil;
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ba mhaith liom a fhios a bheith agaibh mar sin go bhfuil mé ag spairn go teann ar bhur son, agus ar son mhuintir Laodicía, agus ar son an dreama nach bhfaca aon amharc ar mo ghnúis,
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ba mhaith liom go dtuigfeadh sibh a dhéine a bhím ag coimhlint ar bhur son agus ar son mhuintir Láoidícéa agus ar son an dreama nár leag riamh súil orm.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ba mhaith liom go dtuigfeadh sibh a dhéine a bhím ag coimhlint ar bhur son agus ar son mhuintir Láódacáia agus ar son an dreama nár leag riamh súil orm.