Galatians 1:11 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus do bheirim a fhios dhíbh, a dhearbhráithre, an soisgéil do seanmóradh leamsa nách do réir dhuine atá sé.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir do‐bheirim le fios daoibh, a bhráithre, i dtaobh an tsoiscéil d’fhógras, nach dó réir an duine é.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Mar tugaim le fios daoibh, a bhráithre, nach soiscéal ón duine an soiscéal a bhíodh á sheanmóireacht agam.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
An dea-scéal atá fógartha agamsa, a bhráithre, geallaimse daoibh nach aon earra daonna atá ann.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
An dea-scéal atá fógartha agam-sa, a bhráithre, geallaimse daoibh nach aon earra daonna atá ann.