Galatians 2:6 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ón druing air a saóiltear cáil éigin oirdhearcuis do bheith, (gidh bé mar do bhádar róimhe so, ní bheanann sé dhamhsa: ní ar phearsainn dhuine bhíos mea sag Día: oír) an dream shaóiltear do bheith oirdheirc, níor chuireadarr bárr ar mo theagusgsa:
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Acht uatha‐san ba mhó le rádh (is cuma liom‐sa cionnas mar bhíodar roimhe sin: ní ghlacann Dia le pearsain an duine), iad‐san, adeirim, ba mhó clú, níor roinneadar éinnidh orm:
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus maidir leis an dream úd a raibh meas éigin orthu (is cuma liomsa cad é an feabhas a bhí iontu; mar ní chlaonann Dia i leith aon duine)—tá sé le rá agam nár chuir na daoine measúla úd comaoin ar bith orm;
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ach i dtaca leis na daoine measúla orthu is cuma liomsa a chéimiúla a bhí siad mar ní fhéachann Dia ar phearsa seachas a chéile ach níor chuir na cinn urra seo aon dualgas breise ormsa,
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ach i dtaca leis na daoine measúla orthu–is cuma liom-sa a chéimiúla a bhí siad mar ní fhéachann Dia ar phearsa seachas a chéile–ach níor chuir na cinn urra seo aon dualgas breise orm-sa,