James 2:3 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus go mbiáidh féuchain aguibh don tí ar a mbí an téudach lonnrach, agus go naibéora sibh ris, Suighse sa nionad onórachsa; agus go naibéora sibh ris an duine bochd, Seasaimhse ann sin thall, no suígh ann so faói sdol mo chos:
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
agus má thugann sibh ómós do’n té ar a bhfuil na h‐éadaighe breaghtha, go n‐abrann sibh leis, Suidh‐se annso i n‐áit na h‐onóra; agus go n‐abrann sibh leis an duine bocht, Seasuigh‐se annsin thall, nó suidh annso fá stól mo chos:
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
agus má thugann tú aghaidh ar fhear an éadaigh ghalánta agus má deir tú, “Suigh anseo le do thoil,” agus a rá leis an duine bocht, “Seas ansin,” nó, “Suigh anseo faoi mo chosa,”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
agus má thugann sibhse ómós don té a bhfuil an t-éadach maith air agus a rá leis: «Bíodh an suíochán maith anseo agat,» agus a rá leis an bhfear bocht: «Seas ansiúd thall,» nó: «Suigh ar an urlár le hais stól mo chos,»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
agus má thugann sibh-se ómós don té a bhfuil an t-éadach maith air agus a rá leis: “Bíodh an suíochán maith anseo agat,” agus a rá leis an bhfear bocht: “Seas ansiúd thall,” nó: “Suigh ar an urlár le hais stól mo chos,”