John 1:31 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ní raibh aithne agumsa air: achd ionnus go mbíadh sé follus Disraél, as uime sin tháinic mísi ag baisdeadh lé huisge.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus níor aithnigheas‐sa é; acht is chuige seo tháinig‐mé ag baisteadh i n‐uisce chum go bhfoillseochaidhe d’Israel é.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Níor aithin mé féin é; ach is chuige seo a tháinig mé ag baisteadh le huisce, ionas go bhfoilsítí dʼIosrael é.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Níorbh aithnid dom féin é, ach is chun go nochtfaí d' Iosrael é a tháinig mé ag baisteadh le huisce.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Níorbh aithnid dom féin é, ach is chun go nochtfaí dʼIosrael é a tháinig mé ag baisteadh le huisce.”