John 1:38 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ar bhfilleadh Díosa, agus ar ná bhfaicsinsean dhá léanmhuin féin, a dubhairt sé riú, Créud atá sibh íarraigh? Agus a dubhradarsan ris, Rabbi (sé sin ré rádh, ar na eidirmhíniughadh, A Mhaighisdir,) gá a ccomhnuigheann tú?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus d’iompuigh Íosa, agus do chonnaic sé iad g‐á leanamhain, agus adubhairt sé leo, Créad atá uaibh? Agus dubhradar‐san leis, A Rabbí (is é sin le rádh, A Mháighistir), cá gcómhnuigheann tú?
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Thiontaigh Íosa thart, go bhfaca iad á leanúint, agus ar seisean leo, “Cad é atá uaibh?” Agus dúirt siadsan leis, “A Rabbí (a chiallaíos Oide), cá bhfuil tú ag fanacht?”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
D' iompaigh Íosa, chonaic iad á leanúint agus dúirt sé leo: «Cad tá uaibh?» D' fhreagair siad é: «A raibí» is é sin le rá «a mháistir» «Cá bhfuil cónaí ort?»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dʼiompaigh Íosa, chonaic iad dá leanúint agus dúirt sé leo: “Cad tá uaibh?” Dʼfhreagair siad é: “A Raibí”–is é sin le rá “a mháistir”–“Cá bhfuil cónaí ort?”