John 1:42 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus rug sé chum Iósa é. Agus ar bhféuchain Díosa air, a dubhairt sé, As tusa Siomón mac Ióna: goirfidhear Céphas díot, dár ab ciall, Carraig.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus thug sé leis é chum Íosa. D’fhéach Íosa air, agus adubhairt sé, Is tusa Síomón mac Eoin: goirfear díot Céfas (is é sin le rádh, Peadar, nó Carraig).
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Thug sé leis chuig Íosa é. Dʼamharc Íosa air, agus dúirt sé, “Is tú Síomón mac Eoin mar sin? Tabharfar Céfas ort” (a chiallaíos Peadar).
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Thug sé leis é chun Íosa. D' fhéach Íosa go grinn air agus dúirt: «Is tú Síomón mac Eoin. Tabharfar ort Céafas» focal a chiallaíonn Carraig.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Thug sé leis é chun Íosa. Dʼfhéach Íosa go grinn air agus dúirt: “Is tú Síomón mac Eoin. Tabharfar ort ‘Céafas’”–focal a chiallaíonn Carraig.