John 11:15 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus atá lúathghair oram air bhur sonsa, (do chum go gcreidfeadh sibh) nach raibh mé a lathair ann sin; achd déanam chuige.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus is maith liom ar bhúr son‐sa nach rabhas ann, chum go gcreidfeadh sibh; acht téighmís chuige.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
agus chomh fada agus a bhaineas libhse táim sásta nach raibh mé i láthair, ionas go gcreide sibh. Ach téimis chuige.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
agus tá áthas orm ar bhur sonsa nach raibh mé ann, ionas go gcreidfeadh sibh. Ach téanam chuige.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
agus tá áthas orm ar bhur sonsa nach raibh mé ann, ionas go gcreidfidh sibh. Ach téanam chuige.”