John 11:27 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A dubhairt sis iris, Aseadh, a Thighearna: do chréid mé gur tusa Críosd, Mac Dé, tháinic air an tsáoghalso.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Adubhairt sise leis, Creidim, A Thighearna: creidim gur tusa an Críost, Mac Dé, do bhí le teacht ar an saoghal.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ar sise leis, “Creidim sin, a Thiarna; creidim gur tú an Críost, Mac Dé, an té a thiocfas isteach sa domhan.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
«Creidim, a Thiarna,» ar sí, «creidim gur tú Críost, Mac Dé, atá ag teacht ar an saol.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
“Creidim, a Thiarna,” ar sí, “creidim gur tú Críost, Mac Dé, atá ag teacht ar an saol.”