John 11:41 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Uime sin do thógbhadar an chloch don áit a raibh an duine marbh curtha. Agus do thóg Iósa a shúile súas, agus a dubhairt sé, A Athair, do bheirim buidheachus duit do bhrígh gur éisd tú rium.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do thógadar an leac. Agus d’fhéach Íosa i n‐áirde, agus adubhairt, A Athair, do‐bheirim a bhuidheachas leat gur éistis liom.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Thóg siad mar sin an chloch. Agus thóg Íosa a shúile agus dúirt sé, “A Athair, beirim buíochas leat go bhfuil éiste agat liom.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
D' aistrigh siad an líog ansin agus d' ardaigh Íosa a shúile agus dúirt: «A Athair, gabhaim buíochas leat gur éist tú liom;
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dʼaistrigh siad an líog ansin agus dʼardaigh Íosa a shúile agus dúirt: “A Athair, gabhaim buíochas leat gur éist tú liom;