John 12:15 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Ná bíodh eagla ort, a inghean Shióin: féuch, atá do Rí ag teachd, na shuidhe ar searrach asail.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
mar tá scríobhtha, Ná bíodh eagla ort, a inghean Shíoin: féach, atá do Rí ag teacht, ’n‐a shuidhe ar shearrach asail.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
“Ní eagal duit, a iníon Shióin; Seo chugat do ri, ina mharcach ar bhromach asail!”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
«Na bíodh eagla ort, a iníon Shíón; féach, tá do rí ag teacht agus é ina shuí ar shearrach asail.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
“Na bíodh eagla ort, a iníon Shíón; féach, tá do rí ag teacht agus é ina shuí ar shearrach asail.”