John 12:28 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A Athair, tabhair glóir dod ainm feín. Uime sin tháinig guth ó neamh, Tugas glóir, agus do bhéur glóir dhó a ris.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
A Athair, glóirigh t’ainm. Annsin tháinig guth ó neamh, Do ghlóirigheas cheana é, agus glóireochad arís é.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
A Athair, glóirigh dʼainm.” Tháinig leis sin an glór ó neamh, “Tá sé glóirithe agam cheana, agus beidh sé á ghlóiriú agam arís.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Athair, tabhair glóir do d' ainm!» Ansin tháinig guth ó neamh: «Thug mé glóir dó, agus tabharfaidh mé glóir dó arís.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
A Athair, tabhair glóir do dʼainm!” Ansin tháinig guth ó Neamh: “Thug mé glóir dó, agus tabharfaidh mé glóir dó arís.”