John 12:29 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Uime sin an drong, do bhi na seasamh a lathair, agus do chúaluidh so, a dubhradar gur toírrneach do bhi ann: a dubhairt cuid eile, Gur baingeal dolab hair ris.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus an sluagh do bhí ’n‐a seasamh annsin, nuair do‐chualadar é, adubhradar gur tóirneach do bhí ann: adubhairt cuid eile, Aingeal do labhair leis.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Chuala an slua a bhí ina sheasamh thart sin, agus dúirt cuid acu gur fuaim thoirní a bhí ann. Dúirt an chuid eile, “Aingeal é a labhair leis.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Arna chloisteáil don slua a bhí ina seasamh timpeall, dúirt siad gur toirneach a rinneadh; dúirt cuid acu: «Aingeal a labhair leis.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Arna chloisteáil don slua a bhí ina seasamh timpeall, dúirt siad gur toirneach a rinneadh; dúirt cuid acu: “Aingeal a labhair leis.”