John 12:36 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
An feadh atá an solus aguibh, creididh ann sa tsolus, do chum go madh clan don tsolus sibh. Do labhair Iósa na neithesi, agus ar nimtheachd dó, do fholuigh sé é féin úatha.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
An fhaid atá an solas agaibh, creididh sa tsolas, chum go mbéidh sibh ’n‐bhúr gclainn do’n tsolas. Do labhair Íosa an méid sin, agus d’imthigh sé agus do cheil sé é féin ortha.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Chomh fada agus atá an solas agaibh, creidigí sa solas, go raibh sibh in bhur gclann mhac an tsolais.” Nuair a bhí an chaint sin ráite ag Íosa, dʼimigh sé leis agus chuaigh sé i bhfolach rompu.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Fad tá an solas agaibh creidigí sa solas chun go mbeadh sibh in bhur gclann ag an solas.» Labhair Íosa na nithe sin leo, agus d' imigh agus cheil é féin orthu.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Fad tá an solas agaibh creidigí sa solas chun go mbeidh sibh in bhur gclann ag an solas.” Labhair Íosa na nithe sin leo, agus dʼimigh agus cheil é féin orthu.