John 13:33 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A chlann bheag, atáim fós seal beag bhur bhfarradh. Iarrfuidhe mé: gidheadh már a dubhairt mé ris na Iúduidhibh, Gidh bé áit a dtéighimsi, ní fhéudfáoisi theachd ann; is mar sin a deirim ribhsi a nois.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
A chlann dílis, atáim ’n‐bhúr bhfochair tamall beag go fóill. Béidh sibh ’gam’ lorg, acht, mar adubhairt mé leis na h‐Iúdachaibh, An áit ’n‐a bhfuilim ag dul, ní fhéadann sibh‐sé teacht ann; deirim libh‐se anois é.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
A leanaí beaga dílse, tá tamall beag eile agam libh. Beidh sibh do mo chuardach; agus deirim libh anois an rud a dúirt mé leis na Giúdaigh, ‘Táim ag imeacht go háit nach féidir libh teacht orm.’
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
A chlann ó, is gearr eile atá agam in bhur bhfochair. Beidh sibh ar mo lorg, agus faoi mar a dúirt mé leis na Giúdaigh, deirim libhse arís: ' An áit ina bhfuilimse ag dul ní féidir daoibhse teacht.'
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
A chlann ó, is gearr eile atá agam in bhur bhfochair. Beidh sibh ar mo lorg, agus faoi mar a dúirt mé leis na Giúdaigh, deirim libh-se arís: ‘An áit ina bhfuilim-se ag dul ní féidir daoibhse teacht.’