John 14:23 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Do fhreagair Iósa agus a dubhairt sé ris, Gidh bé ghrádhuifheas misi, coimheudfuidh sé mo bhriathar: agus gráidheochuidh Mathair é, agus tiocfamaóid chuige, agus do dhéunam comhnuidhe aige.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
D’fhreagair Íosa agus adubhairt sé leis, Má tá grádh ag duine dhom, choimhéadfaidh sé mo bhriathar: agus béidh grádh ag an Athair dhó, agus tiocfaimíd chuige, agus déanfaimíd cómhnaidhe ’n‐a fhochair.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Dʼfhreagair Íosa é, “Má thugann duine grá dom, coinneoidh sé mo bhriathar, agus beidh grá ag mʼAthair dó, agus tiocfaidh an dís againn chuige agus déanfaimid ár dteach agus ár n‑áras de.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
D' fhreagair Íosa: «Má bhíonn grá ag duine dom,» ar sé leis, «coinneoidh sé mo bhriathar, agus beidh grá ag m' Athair dó, agus tiocfaimid chuige, agus déanfaimid cónaí mar aon leis.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dʼfhreagair Íosa: “Má bhíonn grá ag duine dom,” ar sé leis, “coinneoidh sé mo bhriathar, agus beidh grá ag mʼAthair dó, agus tiocfaimid chuige, agus déanfaimid cónaí mar aon leis.