John 14:24 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Gidh bé nach grádhuigheann misi ní choimhéudann sé mó bhríathra: agus an bhriathar do chúalabhair ní leamsa í, achd leis a Nathair do chuir úadh mé.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
An té nach bhfuil grádh aige dhom, ní choimhéadann sé mo bhriathra: agus an briathar do‐chluin sibh, ní h‐é mo bhriathar‐sa é, acht briathar an Athar do chuir uaidh mé.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
An duine nach mbíonn grá aige dom ní bhíonn mo bhriathra á gcoinneáil aige; agus an briathar sin a chluineas sibh uaim ní liom é ach leis an Athair a chuir chugaibh mé.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
An té nach mbíonn grá aige dom, ní choinníonn sé mo bhriathra. Ach an briathar a chluineann sibh, ní liom féin é, ach leis an Athair a chuir uaidh mé.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
An té nach mbíonn grá aige dom, ní choinníonn sé mo bhriathra. Ach an briathar a chluineann sibh, ní liom féin é, ach leis an Athair a chuir uaidh mé.