John 16:20 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Go deimhin, deimhin, a deirim ribh, Go nguilfidhe agus go gcáoinfidhe, agus go ndéana an sáoghal gáirdeachus: achd beithísi dóbrónach, gidheadh fillfidhear bhur ndóbhrón a ngáirdeachus.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Go fírinneach adeirim libh, go ndéanfaidh sibh‐se gol agus caoineadh, acht béidh áthas ar an saoghal: béidh brón oraibh‐se, acht athróchar bhúr mbrón chum gáirdeachais.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Is fíor atá, agus is fíor mo rá, beidh sibhse ag caoineadh agus ag mairgneach, agus beidh an domhan faoi lúcháir; beidh brón oraibh, ach iompóidh bhur mbrón chun lúcháire.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Amen, Amen, a deirim libh, beidh sibhse ag gol agus ag caoineadh, ach beidh an saol ag déanamh áthais. Beidh sibhse buartha, ach iompófar bhur mbuairt chun áthais.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Áiméan, Áiméan, deirim libh, beidh sibh-se ag gol agus ag caoineadh, ach beidh an saol ag déanamh áthais. Beidh sibh-se buartha, ach iompófar bhur mbuairt chun áthais.