John 16:32 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Féuch, tiocfuidh a naimsir, agus tháinig sí cheana, ann a sgarfuidhear gach áon díbh ó cheile, gach uile dhuine dá ionad féin, agus fúigfidhe misi am áonar: gidheadh ní bhfuilim am áonar, óir atá an Tathair am fhochuir.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Féach, atá an uair ag teacht, atá sí ann anois féin, ’n‐a scaipfear gach duine agaibh chum a bhaile féin, agus ’n‐a bhfágfaidh sibh mise im’ aonar: acht cheana, ní im’ aonar atáim, óir atá an t‐Athair im’ fhochair.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Tá an t‑am ag teacht, is ea, tá an t‑am ann a mbeidh sibh do bhur scaipeadh, an uile dhuine agaibh ag filleadh abhaile, an t‑am a bhfágfaidh sibh i mʼuath agus i mʼaonar mé; siúd is nach bhfuil mé i mʼaonar, nuair a bhíos an tAthair liom.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Féach, tá an uair ag teacht, agus tá sí ann cheana féin, nuair a scaipfear sibh, gach duine chun a bhaile féin, agus fágfaidh sibh mise i m' aonar. Ach nílim i m' aonar, de bhrí go bhfuil an tAthair faram.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Féach, tá an uair ag teacht, agus tá sí ann cheana féin, nuair a scaipfear sibh, gach duine chun a bhaile féin, agus fágfaidh sibh mise i mʼaonar. Ach nílim i mʼaonar, de bhrí go bhfuil an tAthair faram.