John 17:23 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Misi ionntasan, agus tusa ionnamsa, ionnus go mbeidís go hiomlán na náon; agus ionnus go mbíadh a fhios ag an tsáoghal gur tusa do chuir uáit mé, agus gur ghrádhuigh tú íadsan, mar do ghrádhuigh tú misi.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
mise ionnta‐san, agus tusa ionnam‐sa; chum go mbéidís ’n‐a n‐aon go h‐iomlán; go mbéadh a fhios ag an saoghal gur chuiris uait mé, agus go dtugais grádh dhóibh‐sean, fá mar thugais grádh dhamh‐sa.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
mise iontu agus tusa ionam, ionas go mbí siad ina n‑aon, ionas go n‑aithní an saol gur chuir tú chucu mé agus gur ghráigh tú iad mar a ghráigh tú mise.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
mise iontu-san, agus tusa ionam-sa, ionas go mba aon iad go foirfe, agus go mbeadh a fhios ag an saol gur chuir tú uait mé, agus gur thug tú grá dóibh seo faoi mar a thug tú grá domsa.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
mise iontu-san, agus tusa ionam-sa, ionas gurb aon iad go foirfe, agus go mbeidh a fhios ag an saol gur chuir tú uait mé, agus gur thug tú grá dóibh seo faoi mar a thug tú grá dom-sa.