John 17:25 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A Athair chomhthruim, níor aithin an sáoghal thusa, achd daithin misi thú, agus daithnigheadar so gur tusa do chuir uáit mé.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
A Athais fhiréin, níor aithin an saoghal mé, acht d’aithnigheas‐sa thú; agus do bhí a fhios aca‐san gur chuiris‐se uait mé;
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
A Athair cheartbhreithigh, níor aithin an saol thú, ach dʼaithin mise thú; agus dʼaithin siad seo gur tú a chuir uait mé.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
A Athair na córa, ní raibh aithne ag an saol ort; ach bhí aithne agamsa ort, agus bhí a fhios acu seo gur chuir tú uait mé.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
A Athair na córa, ní raibh aithne ag an saol ort; ach bhí aithne agam-sa ort, agus bhí a fhios acu seo gur chuir tú uait mé.