John 17:26 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus dfoillsigh mé thainmsi dhóibh, agus foillséochaidh mé é: ionnus an grádh lér ghrádhuigh tú misi go mbíadh sé ionntasan, agus misi ionnta.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
agus d’fhoillsigheas t’ainm dóibh, agus foillseochad é; ionnas, an grádh thugais dom, go mbéidh sé ionnta‐san, agus go mbéidhead‐sa ionnta.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Tá agus beidh dʼainm á chur in aithne dóibh, ionas go mbí an grá lenar ghráigh tú mé iontu, agus go mbí mé féin iontu.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus thug mé dóibh, agus tabharfaidh, eolas ar d' ainm, ionas, an grá a thug tú dom, go mbeadh sé iontu seo, agus mise iontu.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus thug mé dóibh, agus tabharfaidh, eolas ar dʼainm, ionas, an grá a thug tú dom, go mbeidh sé iontu seo, agus mise iontu.”