John 18:38 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A dubhairt Píoláid ris, Cidh is firinne ann? Agus aga rádh so, do chúaidh se amach a rís chum na Níudaidheadh, agus a dubhairt sé ríu, Ní fhaghuimsi cúis ar bith air.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Adubhairt Píoláid leis, Créad is fírinne ann? Agus nuair adubhairt sé sin, do chuaidh sé amach arís chum na nIúdach, agus adubhairt sé leo, Ní fhaghaim‐se coir ar bith ann.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Arsa Píoláid leis, “Cad is fírinne ann?” Nuair a bhí sin ráite aige chuaigh sé amach chuig na Giúdaigh athuair, agus dúirt sé leo, “Feictear dom é a bheith neamhchiontach.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Dúirt Pioláit leis: «Cad is fírinne ann?» Agus arna rá sin dó, ghabh sé amach arís chun na nGiúdach, agus dúirt leo: «Ní fhaighim aon chúis daortha ann.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dúirt Píoláit leis: “Cad is fírinne ann?” Agus arna rá sin dó, ghabh sé amach arís chun na nGiúdach, agus dúirt leo: “Ní fhaighim aon chúis daortha ann.