John 19:24 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Ar a nadhbharsin a dubhradar ré chéile, Ná gearram é, achd cuiream crannchar, cía agá mbíá sé: ionnus go gcoimhlíonfuidhe an sgríobtúir, a dubhairt, Do roinneadar méadaighe eatorra, agus do theilgeadar crannchar air mo chóta. Agus do rinneadar na siaghdíuírí na neithesi.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Ar an adhbhar sin adubhradar le chéile, Ná réabaimís í, acht cuirimís ar chrannaibh cia leis í: chum go gcóimhlíonfaidhe an scrioptúir, adubhairt, Do roinneadar mo chuid éadaighe eatortha, Agus do chuireadar ar chrannaibh mo chlúdach.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
dúirt siad lena chéile mar sin, “Ná stróicimis é, caithimis crainn cé aige a mbeidh sé.” Tharla sin leis an scríoptúr a fhíorú, “Roinn siad mo bhaill éadaigh eatarthu, agus chaith siad crainn ar mʼéadach,”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Mar sin, dúirt siad le chéile: «Ná stróicimis é, ach é a chur ar chrainn cé aige go mbeidh sé» chun go gcomhlíonfaí an scrioptúr a deir: «Roinn siad mo chuid éadaigh eatarthu, agus chuir siad ar chrainn mo chulaith.» Rinne na saighdiúirí an méid sin.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Mar sin, dúirt siad le chéile: “Ná stróicimis é, ach é a chur ar chrainn cé aige go mbeidh sé”–chun go gcomhlíonfaí an scrioptúr a deir: “Roinn siad mo chuid éadaigh eatarthu, agus chuir siad ar chrainn mo chulaith.” Rinne na saighdiúirí an méid sin.