John 21:17 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A dubhairt sé ris an treas uáir, A Shíomóin, mhic Ióna, a nionmhuin leachd misí? Do ghabh doilgheas Peadar do bhrígh go ndubhairt sé ris, A Thighearna, atáfios na nuile neither agadsa; atá a fhios agad gur ab ionmhuin leam thú. A dubhairt Iósa ris, Beathuidh mo cháoirigh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Adubhairt sé leis an tríomhadh h‐uair, A Shíomóin Eoin, An ionmhain leat mé? Do ghoill sé ar Pheadar go ndubhairt sé leis an tríomhadh h‐uair, An ionmhain leat mé? Agus adubhairt sé leis, A Thighearna, is eol duit an uile nidh; atá a fhios agat gur ab ionmhain liom thú. Adubhairt Íosa leis, Beathuigh mo chaoirigh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Dúirt sé leis an triú huair, “A Shíomóin, a mhic Eoin, an bhfuil cion agat orm?” Ghoill sé ar Pheadar gur fhiafraigh sé de an triú huair, “An bhfuil cion agat orm?” Agus dúirt sé leis, “A Thiarna, tá fios gach feasa agat; tá a fhios agat an grá atá agam duit.” Arsa Íosa leis, “Bí ag tabhairt a mbia do mo chaoirigh.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Dúirt sé leis an tríú huair: «A Shíomóin mhic Eoin, an bhfuil grá agat dom?» Tháinig buairt ar Pheadar mar go ndúirt sé leis an tríú huair: «An bhfuil grá agat dom?» Agus dúirt sé leis: «A Thiarna, tá fios gach ní agat. Tá a fhios agat go bhfuil grá agam duit.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dúirt sé leis an tríú huair: “A Shíomóin mhic Eoin, an bhfuil grá agat dom?” Tháinig buairt ar Pheadar mar go ndúirt sé leis an tríú huair: “An bhfuil grá agat dom?” Agus dúirt sé leis: “A Thiarna, tá fios gach ní agat. Tá a fhios agat go bhfuil grá agam duit.” Dúirt Íosa leis: “Déan mo chaoirigh a chothú.”