John 21:3 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A dubhairt Síomón Peadar ríu, Atáim ag dul diasgaireachd, A dubhradarsan rís, Rachmáoidne leach mar an gcéudna. Do imthigheadar rompá, agus do chúadar ar a mball a luing; agus níor ghabhadar ní ar bith a noidhche sin.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Adubhairt Peadar leo, Atáim‐se ag dul ag iascaireact. Adubhradar‐san leis, Rachaimíd i n‐éinfheacht leat. D’imthigheadar, agus chuadar isteach san mbád: agus níor ghabhadar éinnidh an oidhche sin.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Dúirt Síomón Peadar leo, “Táim ag dul a iascaireacht.” Dúirt siadsan, “Rachaimidne leat freisin.” Dʼimigh siad mar sin agus chuaigh siad ar an mbád; ach níor mharaigh siad iasc ar bith an oíche úd.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Dúirt Síomón Peadar leo: «Táimse ag dul ag iascach.» «Rachaimidne leat,» ar siad. D' imigh siad mar sin agus isteach sa bhád leo, ach an oíche sin níor rug siad ar bhreac.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dúirt Síomón Peadar leo: “Táim-se ag dul ag iascach.” “Rachaimidne leat,” ar siad. Dʼimigh siad mar sin agus isteach sa bhád leo, ach an oíche sin níor rug siad ar bhreac.