John 4:11 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A dubhairt an bhean ris, A Thighearna, ní bhfuil gléus tárronga agad, agus atá an tobar domhain: ar a nadhbharsin gá háit as a bhfuil an tuisge béo sin agad?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Adubhairt an bhean leis, A dhuine uasail, ní fhuil aon nidh agat chum uisce do tharraing, agus atá an tobar doimhin: cad as, mar sin, a bhfuil an t‐uisce beo sin agat?
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Arsa an bhean leis, “A Shaoi, níl aon ghléas tarraingthe agat, agus is domhain an tobar é; cá has a bhfaigheann tú an t‑uisce úd na beatha?
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
«Níl aon bhuicéad agat, a dhuine uasail,» arsa an bhean leis, «agus tá an tobar domhain. Cad as mar sin a gheobhfá an t-uisce beo seo?
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
“Níl aon bhuicéad agat, a dhuine uasail,” arsa an bhean leis, “agus tá an tobar domhain. Cad as mar sin a gheobhfá an t-uisce beo seo?