John 7:12 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus do bhí monabhar mór a measg an phobuil na thimcheallsan: oír a dubhairt cuid díobh, As duine maith é: achd a dubhairt cuid eile, Ní headh; achd mealluidh sé an pobal.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do bhí conspóid i measc na ndaoine ’n‐a thaobh: adubhairt cuid aca, Is fear maith é; adubhairt cuid eile, Ní h‐eadh, acht ag mealladh na ndaoine atá sé.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
“Cá bhfuil sé?” Bhí mórán cogarnaí faoi ag na daoine. Bhí cuid acu á rá, “Is dea-dhuine é,” agus dream eile ag dearbhú nárbh ea, ach go raibh sé ag cur na ndaoine ar bhealach a n‑aimhleasa.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
«Cá bhfuil sé siúd?» agus bhí monabhar mór i measc na sluaite mar gheall air. Bhí cuid acu á rá: «Duine maith é»; tuilleadh acu á rá: «Ní hea, ach ag mealladh an phobail atá sé.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
“Cá bhfuil sé siúd?” agus bhí monabhar mór i measc na sluaite mar gheall air. Bhí cuid acu dá rá: “Duine maith é”; tuilleadh acu dá rá: “Ní hea, ach ag mealladh an phobail atá sé.”