John 8:19 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Uime sin a dubhradarsan ris, Gá háit a bhfuil Hathair? Do fhreagair Iósa íad, Ní haithne dháoibhse ceachdar aguinn, misi ná Mathair: dá mbeith éolus aguibh oramsa, do bheith éolus aguibh ar Mathuir mar an gcéadna.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus adubhradar leis, Cá bhfuil t’Athair? D’fhreagair Íosa, Ní fhuil aithne agaibh orm‐sa ná ar m’Athair: dá mbéadh aithne agaibh orm‐sa, do bhéadh aithne agaibh ar m’Athair, chómh maith.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Dʼfhiafraigh siad de dá bhrí sin, “Cá bhfuil an tAthair sin agat?” Ba é a dʼfhreagair Íosa, “Níl aithne agaibh ormsa ná ar an Athair; dá mbeadh aithne agaibh ormsa, bheadh aithne agaibh ar mʼAthairse freisin.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Dúirt siad leis ansin: «Cá bhfuil d' Athair?» D' fhreagair Íosa: «Níl aithne agaibh ormsa ná ar m' Athair. Dá mbeadh aithne agaibh ormsa, bheadh aithne agaibh ar m' Athair chomh maith.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dúirt siad leis ansin: “Cá bhfuil dʼAthair?” Dʼfhreagair Íosa: “Níl aithne agaibh orm-sa ná ar mʼAthair. Dá mbeadh aithne agaibh orm-sa, bheadh aithne agaibh ar mʼAthair chomh maith.”