John 8:22 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Uime sin dubhradar na Iúdaighe, An muirbhfe sé é féin fá a nabair sé, Mar a dtéighimsi, ní héidir libhsi teachd.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus adubhairt na h‐Iúdaigh, An amhlaidh mhuirbhfeas sé é féin, go n‐abrann sé, An áit ’n‐a bhfuilim ag dul ní fhéadfaidh sibh‐se teacht ann?
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Dúirt na Giúdaigh ansin, “An gcuirfidh sé lámh ina bhás féin, nuair a deir sé, ‘An áit a dtéimse, ní fhéadann sibh teacht?’”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Chrom na Giúdaigh dá bhrí sin ar á rá: «An amhlaidh go maróidh sé é féin ós rud é go ndúirt sé: 'An áit ina bhfuilimse ag dul, ní féidir daoibhse teacht ann'?»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Chrom na Giúdaigh dá bhrí sin ar a rá: “An amhlaidh go maróidh sé é féin ós rud é go ndúirt sé: ‘An áit ina bhfuilim-se ag dul, ní féidir daoibhse teacht ann’?”