John 8:23 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus a dubhairt sé riu, Is a nsíos dáoibhsi; agus as nsúas damhsa: don tsáoghalsa sibhsi, ní don tsaoghalsa mísi.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus adubhairt sé leo, Ó’n áit thíos daoibh‐se, ó’n áit thuas damh‐sa: de’n tsaoghal so sibh‐se, ní de’n tsaoghal so mise.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Dúirt seisean leo, “Is as an áit thíos atá sibhse, as an áit thuas mise; tá sibhse saolta, agus mise neamh-shaolta.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Lean sé air: «Is ón áit thíos sibhse,» ar sé leo, «is ón áit thuas mise. Is den saol seo sibhse, ní den saol seo mise.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Lean sé air: “Is ón áit thíos sibh-se,” ar sé leo, “is ón áit thuas mise. Is den saol seo sibh-se, ní den saol seo mise.