John 8:29 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus atá an té do chuir úadh mé am fhochuir. Níor fhág an Tathair am áonar mé; do bhrigh go ndéunuim do ghnáth na neithe as mían leision.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus an té do chuir uaidh mé atá sé im’ fhochair; níor fhág sé im’ aonar mé; óir do‐ghním i gcómhnaidhe na neithe thaithnigheas leis.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
agus an té a chuir uaidh mé tá sé i mo chuideachta, níor fhág sé i mʼaonar mé, mar déanaim i gcónaí an ní is taitneamhach leis.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
An té a chuir uaidh mé, tá sé in éineacht liom. Níor fhág sé i m' aonar mé, óir déanaim i gcónaí na nithe is taitneamhach leis.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
An té a chuir uaidh mé, tá sé in éineacht liom. Níor fhág sé i mʼaonar mé, óir déanaim i gcónaí na nithe is taitneamhach leis.”