John 8:41 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Do níthísi oibreacha bhur nathar féin. Uime sin a dubhradarsan ris, Ní a nadhaltrannus rughadh sinnl atá áon Athuir aguinn, Día.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Do‐ghní sibh oibreacha bhúr n‐athar. Adubhradar‐san leis, Ní clann bastairt sinne, atá aon athair amháin againn, Dia.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Bíonn sibhse ag déanamh an ní a rinne bhur n‑athair.” Dúirt siadsan leis, “Ní páistí gréine agat sinne; níl ach an t‑aon Athair againn, agus sin Dia é féin.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Déanann sibhse obair bhur n-athar féin.» Dúirt siad leis: «Níor gineadh sinne ó dhrúis. Aon athair amháin atá againn, Dia.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Déanann sibh-se obair bhur n-athar féin.” Dúirt siad leis: “Níor gineadh sinne ó dhrúis. Aon athair amháin atá againn, Dia.”