John 8:55 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ní bhfuil aithe aguibhsi air; gidheadh is aithne dhamhsa é: agus má a deirim, Nach aithne dhamh é, biáidh mé cosmhuil ribhsi bréagach: gidheadh as aithne dhamh é, agus coimhéuduim a bhriathar.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
agus ní fhuil aithne agaibh‐se air: acht atá aithne agam‐sa air; agus dá n‐abrainn, Ní fhuil aithne agam air, béidh mé im’ bhréagaire chómh maith libh‐se: acht atá aithne agam air, agus coimhéadaim a bhriathar.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ach ní raibh aithne agaibh air; tá aithne agamsa air. Dá ndéarfainn, ní aithnid dom é, bheinn ag déanamh bréige cosúil libh; ach tá aithne agam air agus bím ag coinneáil a bhriathair.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ach níl aithne agaibh air. Tá aithne agamsa air, áfach. Dá ndéarfainn: 'Níl aithne agam air,' bheinn cosúil libhse, bréagach. Ach tá aithne agam air, agus coinním a bhriathar.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ach níl aithne agaibh air. Tá aithne agam-sa air, áfach. Dá ndéarfainn: ‘Níl aithne agam air,’ bheinn cosúil libh-se, bréagach. Ach tá aithne agam air, agus coinním a bhriathar.