John 9:21 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Achd cionnas do chí sé, a nois ní fios dúinn; nó cía dosguil a shúile, ní bhfuil a fhios aguinne: Atá áois aige; fiafruighidh dhe fein: freigeoruidh sé ar a shon féin.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
acht cionnas tharla go bhfeiceann sé anois, ní fhuil a fhios againn; nó cia d’fhoscail a shúile, ní fhuil a fhios againn: cuiridh an cheist air féin; atá sé d’aois, labharfaidh sé ar a shon féin.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
ach conas a fheiceas sé anois nó cé a dʼoscail a shúile, sin nithe nach bhfuil ar eolas againn. Cuirigí ceist air féin; tá sé in aois fir, labhróidh sé ar a shon féin.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ach conas go bhfuil radharc anois aige, ní eol dúinne, ná cé a d' oscail a shúile ní eol dúinne. Cuirigí ceist air féin; tá sé in aois fir; labhróidh sé ar a shon féin.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ach conas go bhfuil radharc anois aige, ní heol dúinne, ná cé a dʼoscail a shúile ní heol dúinne. Cuirigí ceist air féin; tá sé in aois fir; labhróidh sé ar a shon féin.”