John 9:8 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Ar a nadhbharsin a dubhradar na comharsain, agus na daoine do chunnairc dall é roimhe sin, An né nach é so an té do bhí na shuidhe ag iaruuidh na deirce?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus a chómharsana agus na daoine do chonnaic roimhe sin é, agus é ’n‐a dhéirceoir, adubhradar, Nach é seo an té do bhíodh ’n‐a shuidhe ag iarraidh déirce?
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Is é a dúirt na comharsana agus an dream a dʼfheiceadh roimhe sin é ag iarraidh déirce, “Nach é sin an fear a bhíodh ina shuí ag iarraidh déirce?”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Dúirt a chomharsana ansin, agus an dream a chonaic é roimhe sin, ag iarraidh déirce: «Nach é seo an té a bhíodh ina shuí ag lorg déirce?» Dúirt daoine: «Is é.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dúirt a chomharsana ansin, agus an dream a chonaic é roimhe sin, ag iarraidh déirce: “Nach é seo an té a bhíodh ina shuí ag lorg déirce?” Dúirt daoine: “Is é.”