Luke 16:2 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ar na ghairm chuige dho, a dubhairt sé ris, Créd é so do chluinim ort?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do ghlaodh sé chuige é, agus adubhairt sé leis, Créad é seo do‐chluinim id’ thaobh‐sa? tabhair cunntas do mhaoirseachta; óir ní fhéadfair bheith id’ mhaor agam feasta.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ghlaoigh sé chuige ansin é agus ar seisean leis, ‘Cad é sin a chluinim fútsa? Tabhair cuntas ar do mhaoracht, mar ní fhéadfaidh tú bheith i do mhaor níos faide.’
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Chuir sé fios air agus dúirt leis: 'Cad é seo a chluinim mar gheall ort? Tabhair cuntas uait i do mhaoirseacht, óir ní féidir thú a bheith i do mhaor feasta.'
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Chuir sé fios air agus dúirt leis: ‘Cad é seo a chluinim mar gheall ort? Tabhair cuntas uait i do mhaoirseacht, óir ní féidir tú a bheith i do mhaor feasta.’