Luke 22:19 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ar ngabháil a nárain chuíge, ar mbreith huidheachais dó, do bhris, agus tug sé dhóibhsean é, ag rádh, A sé so mo chorpsa do bhearthar áir bhur sonsa: déanuidh so mar chuimhne oramsa.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do thóg sé arán, agus nuair thug sé buidheachas, do bhris sé é, agus thug sé dhóibh é, g‐á rádh, Is é seo mo chorp do‐bheirthear ar bhúr son‐sa: déanaidh so mar chuimhneamh orm‐sa.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus ghlac sé arán agus thug sé buíochas agus roinn sé é gur thug dóibh é, á rá, “Is é seo mo chorpsa.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ansin, thóg sé arán, agus ar altú dó, bhris, agus thug dóibh é ag rá: «Is é seo mo chorp atá le tabhairt ar bhur son. Déanaigí é seo mar chuimhne orm.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ansin, thóg sé arán, agus ar altú dó, bhris, agus thug dóibh é ag rá: “Is é seo mo chorp atá le tabhairt ar bhur son. Déanaigí é seo mar chuimhne orm.”