Luke 24:28 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus do dhruideadar ris an mbaile, ann a rabhadar ag dul: agus do léig seision air go rachadh sé ní is faide.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do bhíodar ag druidim leis an mbaile beag chum a rabhadar ag dul: agus, de réir cosmhalachta do bhí sé ag dul níba shia.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Dhruid siad mar sin leis an mbaile beag a raibh a dtriall air. Chuir sé cuma air féin mar a rachadh sé níos faide,
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Nuair a bhí siad i ngar don bhaile ar a raibh a dtriall, bhí de chuma air féin go raibh sé ag dul níos faide,
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Nuair a bhí siad i ngar don bhaile ar a raibh a dtriall, bhí de chuma air féin go raibh sé ag dul níos faide,