Luke 6:21 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
As beannaighthe sibh a dháoine atá ocrach a nois: óir sáiséochthar sibh. As beannaighthe sibhsi cháoidheas a nois: óir do dhéuntáoi gáire.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Is aoibhinn daoibh‐se ar a bhfuil ocras anois: óir sásóchar sibh. Is aoibhinn daoibh‐se atá ag gol anois: óir do‐ghéanaidh sibh gáiridhe.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
“Is beannaithe sibhse a bhfuil ocras oraibh anois, mar gheobhaidh sibh bhur sá. “Is beannaithe sibh atá ag caoineadh anois, mar beidh sibh ag gáire.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
«Is méanar daoibhse a bhfuil ocras oraibh anois, óir sásófar sibh. «Is méanar daoibhse atá ag gol anois, óir déanfaidh sibh gáire.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
“Is méanar daoibhse a bhfuil ocras oraibh anois, óir sásófar sibh. “Is méanar daoibhse atá ag gol anois, óir déanfaidh sibh gáire.