Luke 9:34 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus an tan a dubhairt sé só, táinic néull, agus do theilg sé agáile orrtha: agus do ghabh eagla iásdsan an tan do chuádar ann sa néull.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus le linn cainnte dhó, tháinig scamall, agus do chlúduigh sé iad: agus do bhí eagla ortha agus iad ag dul isteach fá’n scamall.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Nuair a bhí sé á rá sin, tháinig néal anuas a raibh siad faoina scáth; agus bhí eagla orthu agus iad faoin néal.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ach nuair a bhí sé ag rá an méid sin, tháinig scamall, agus bhí sé ina scáil anuas orthu, agus bhí uamhan orthu nuair a d' imigh siad siúd isteach sa scamall.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ach nuair a bhí sé ag rá an méid sin, tháinig scamall, agus bhí sé ina scáil anuas orthu, agus bhí uamhan orthu nuair a dʼimigh siad siúd isteach sa scamall.